请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

明清小说研究

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 489|回复: 5

[原创首发] 《金瓶梅词话》序作者欣欣子被回译成盖路容,常凯申、门修斯喜看译坛...

[复制链接]
发表于 2018-6-9 12:10:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

第一次看见“盖路容”这几个字,是在当当网对人民文学出版社“大中华文库”汉法对照《金瓶梅》的介绍当中,系法国学者白乐桑(Bellassen)为这个双语对照本所作序言的中译文(李玉民译)。文中说,这位“盖路容(音译)”是“《金瓶梅》(安德烈·勒维译本)序言的作者”。我对《金瓶梅》并不十分熟悉,对盖路容更是陌生。但既然是《金瓶梅》法译本序言的作者,肯定不是一般人,所以很想知道此君是何方神圣,于是在网上查找1985年法译本的信息。法国伽里玛出版社网站上说,作序者是Etiemble,应该就是百度上所说的“比较文学大师、法国汉学泰斗艾田蒲René Etiemble)”。当时想,为一本书作序的,可能不止一人罢!

书买来,看到白乐桑序言的法文,对照李玉民的中译,越看越不对劲。特别是最后一段:


原文是:


说起来太啰嗦,不妨先把大意写在下面:

书中复杂的纠葛涉及西门庆(字四泉)、他的第六房妻(排行第五的妾)李瓶儿、对丈夫不守妇道的庞春梅,以及多莲与春梅的情人陈经济,在读者进入他们的故事之前,请先听听欣欣子在《金瓶梅》序言中是怎么说的(安德烈·勒维译文):“人之處世,雖不出乎世運代謝,然不經㐫𥚟、不蒙耻辱者,亦幸矣。吾故曰:笑笑生作此傳者,葢有所謂也。”


译者显然没读过《金瓶梅》,不知道西门庆号“四泉”,但能把法文quatreresources(四眼泉水)译成“四个人物”,也算不简单。把李瓶儿的“头衔”concubine译成“情人”,也离实情太远。最冤枉的是,可能是由于译者把原文括号中“安德烈·勒维译文”这层意思误认为指的是整个法译本,Gai Luron便被误认为“法译本”的序言作者,于是便直接音译过来,成了盖路容。

到法国的网站上查找,Gai Luron最初是上世纪六十年代一部连环画的配角,到了八九十年代,逐步成为一系列连环画的主角,形象是一条小狗。此形象与欣欣子没有关系,但是gai和luron两个字,都有欢快、欣悦的意思,不知道是不是因此,也不知道到底是谁,用Gai Luron指代欣欣子(笔者之所以确认盖路容是欣欣子,是因为欣欣子所作的序言)!这里还涉及到另一个翻译中的小问题:中文的姓名用拼音写在法文里,颇令法语读者头痛,对他们来说,这几乎是完全没有意义的音节,既不好读,更不好记。所以《金瓶梅》以及此前出版的《红楼梦》法译本,相当一部分人名都是意译。

还有一个小问题。白乐桑强调欣欣子那句话的法译文出自勒维之手,是不愿意掠人之美,引文虽然按法文的习惯分了段,但用了引号,保持了完整性。汉译者没有用引号,但同样分了段,遂使中文读者认为后半句话出自白乐桑之手。不知道别人怎么理解,反正最初我是这么看的。

这个法汉对照本,把《词话》原本的序跋尽数删去,算不算也是导致上述错误的一个原因呢?

其实前面的译文也不是没毛病。其中提到了张竹坡和弄珠客以及他们的主要论点,翻译上没出乱子,是因为好心的白乐桑附上了相关的中文原文,但译者硬是在这两个名字前面加上了“先后”二字,遂把清朝放到了明朝之前,再次暴露出对《金瓶梅》的无知。法国人谈到袁宏道这样的作家时,固然可以按他们的习惯称之为essayiste,但回译为中文时,似乎不宜译作“评论家”。还有,译文把“《金瓶梅》透过商人家庭探究整个社会”这层意思,硬生生译成“(此书)探索社会的不同侧面,透视一个商人家庭的日常生活及其广泛的社会联系”——偏正关系成了主次不分的并列关系,与原意相距甚远。

看样子,白乐桑的序言是专门为此双语对照本(2017年第一版)所作。在网络如此发达、信息如此丰富、通信如此便捷的时代,无知的译者和不负责任的出版社都没舍得拿出一点点时间和精力,上网查一查,给作者打个电话、发个电邮问一问,哪怕有一点做到了,都可以避免许多错误。不知道白乐桑先生读了这篇译文之后,作何感想。

这么一篇笑话百出的译作,堂而皇之地继“大中华文库”总序之后,印在《金瓶梅》的卷首,准备流布四海,弘扬我博大精深的中华文化。这个国际玩笑,未免开得太大了。

佛头着粪,此其谓乎?

ch.jpg
f.jpg
 楼主| 发表于 2018-6-9 12:13:22 | 显示全部楼层
版主,不好意思,第一次上图片,位置不对。能否将中文的图片放在“特别是最后一段”之下,法文图片放在“原文是”之下。多谢多谢!然后此帖删除。
发表于 2018-6-9 21:41:21 | 显示全部楼层
文本直譯尚且如此,更遑論詩詞了。
所以我以前說過:外國人無法欣賞金瓶梅、紅樓夢;正如我們也難以真正欣賞莎士比亞、泰戈爾。
 楼主| 发表于 2018-6-10 21:02:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 特斯鲁普 于 2018-6-10 21:05 编辑

借这个帖子提个小意见,乞版主坛主青目青目。
上帖子时,标题允许80个字符,本帖标题的长度没有超标,但实际上有四个字显示不出来。原拟的标题是“《金瓶梅词话》序作者欣欣子被回译成盖路容,常凯申、门修斯喜看译坛再绽奇葩”
为避免这种小小的别扭,能否做些修改?其实把标题允许的字符数改小一些即可。

当当网上对此书的介绍当中,煞有介事地列出了一百回的回目,但是,这个回目…………是张竹坡评本的。宝马车上插了个奔驰的标!

随便让各位一睹“盖路容”的真容:C:\Users\asus\Desktop\_盖路容_.jpg
_盖路容_.jpg
发表于 2018-6-12 02:13:52 | 显示全部楼层
会有版主修改你的帖子,不符合规范,如出现C:\Users\asus\Desktop\_盖路容_.jpg
以及F.jpg蓝色字等等,这些都是多余的。我的回复贴在修改你的问题贴后也是多余的,也包括你二楼的回复。本坛多余的,一个字删。
发表于 2018-6-24 01:49:22 | 显示全部楼层
翻译的作品,更像是再一次的创作。
如果是红楼梦那种名字地名都有寓意的,翻译完肯定失去大部分“意思”,全是流水账了。别的国家的作品,翻译成汉语,咱看到的也不是原著,而是另一个东西。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

QQ|小黑屋|手机版|明清小说研究 ( 苏ICP备13061669号 )

GMT+8, 2018-9-26 20:57 , Processed in 0.264902 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表